情報指出他們持續往東瘟疫之地方向移動,大家推斷馬車應該還在索多里爾河附近一帶。
據了解後得悉,馬車在這裡停滯不前是因為另外兩位成員在打賭「誰可以在五分鐘裡殺死最多不死族。」
時間已經過了一小時多,費歐娜還在等他們回來,原本她只是想花五分鐘用附近的河水替馬匹清洗,但是他們卻想出這種愚蠢的打賭還失蹤了。
他還憶述小時候曾經偷偷溜進鬼魂之地裡連續數小時不斷跟殭屍戰鬥,即使沒有任何報酬但他很享受。
瘟疫犬的血(Plaguehound Blood)
任務物品
「每個人都想收到它作為禮物的原因不是顯然而見的。」
"It's not immediately apparent why anybody would want this as a gift."
在四隻蛛魔的屍體旁邊有個不斷擺動著的蛹子,當我走近的時候一把矮人粗獷的聲音從裡面傳來。
蓋德文跟泰拉納比較起來的話,他執著於打賭的勝負,但同樣地時間觀念在他的世界裡是不存在的,但他在某程度上可以說是身不由己吧,他變成現在的樣子是因為在跟第五隻蛛魔戰鬥的時候被蜘絲網住了。
地穴膽汁 (Crypt Bile)
任務物品
「噁心的程度經已不是筆墨能形容。」
"Disgusting doesn't even begin to describe it."
女妖之鐘(Banshee's Bells)
任務物品
「這朵花非常精美。」
"The blooms are remarkably delicate."
費歐娜說:「順帶一提,你可以借取任何在馬車上找到的東西...當你用完的時候帶回來就好!」
By the way, you're welcome to borrow any supplies you find inside the caravan... as long as you bring them back when you're done!
費歐娜的幸運飾物(Fiona's Lucky Charm)
增加在東瘟疫之地裡的怪物身上拾取額外金錢和物品的機率。
Grants a chance to loot extra gold and items from creatures in Eastern Plaguelands.
蓋德文的武器油(Gidwin's WeaponOil)
在東瘟疫之地裡使用物理或遠程攻擊時有一定機率造成額外的神聖傷害,其傷害值隨著更多旅行者加入費歐娜的商隊而增加。
Grant a chance to deal extra Holy damage on melee and ranged attacks within Eastern Plaguelands. The amout of damage dealt increases as more travelers join Fiona's Caravan
泰拉納的護身符(Tarenar'sTalisman)
在東瘟疫之地裡成功使用法術攻擊時有一定機率造成額外的神聖傷害,其傷害值隨著更多旅行者加入費歐娜的商隊而增加。
Grant a chance to deal extra Holy damage on successful spell attacks within Eastern Plaguelands. The amout of damage dealt increases as more travelers join Fiona's Caravan
泰拉納.日擊說:「散彈槍!」
Shotgun!
蓋德文.金衣說「嘿,聽我說!為什麼你可以坐在前面? 」
Hey now! Why do you get to sit in front?
泰拉納.日擊說:「因為我在剛才的打賭中贏了。還有因為我喊了散彈槍。」
Because I won our bet. And because I called shotgun.
蓋德文.金衣說「誰說你贏了?我們還沒比較分數呢。」
Who says you won the bet? We haven't compared tallies yet.
這裡的散彈槍當然不是槍械的意思,翻查字典後終於得知它的意思:第一個喊散彈槍的人就能坐在前排座位。
這個詞語起源於美國的舊西部,那時候坐在司機旁邊位置的人都會帶備散彈槍以擊退強盜或是印第安人,所以那個位置從那時候開始就別稱為散彈槍。
參考網址:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shotgun
Fine. I killed five zombies. And they were huge. How many undead did you kill?
蓋德文.金衣說「我敢肯定我殺死了六隻。」
I'm pretty sure I killed six.
泰拉納.日擊說:「我打賭你只是殺死了四隻。」
I'm going to bet that you only killed four.
H...how did you know that?
泰拉納.日擊說:「其實我不知道。是你剛剛告訴我的!」
I didn't. You just told me!
So seriously, how did your undead hunting go? I want to hear stories.
(蓋德文沒有回應泰拉納的提問。)
泰拉納.日擊說:「你在無視我嗎?」
Gidwin? Are you ignoring me?
泰拉納.日擊說:「小蓋...你在生我的氣嗎?」
Giddy... you're mad at me, aren't you?
泰拉納.日擊說:「還記得我們還是小孩子的時嗎,蓋德文?我們會花一整天時間去假扮跟食人妖或是魚人或是女孩戰鬥。」
Remember when we were kids, Gidwin? We would spend all day pretending to fight the trolls, or the murlocs, or the girls.
蓋德文.金衣說「不要再說了,泰拉納。」
Don't do this, Tarenar.
泰拉納.日擊說:「我們還幫自己想了個稱號...那是什麼?」
We had a name we called ourselves...what was it?
蓋德文.金衣說「你都只記得以前那些該死的事情。」
You remember damn well enough what it was.
泰拉納.日擊說:「我是非常認真的,我完全忘記了。」
I'm dead serious. I've completely forgotten.
<Sigh>... *The Paladin Pals".
Gidwin, you can sit in front with me next time.
蓋德文.金衣說「現在應該不用了。或許我比較喜歡跟我的新朋友坐在後面,它聞起來就像馬一樣。」
Maybe now I don't want to. Maybe I like it better sitting back here with my new friend. It smells like horses up there.
(馬車移動到皇冠哨塔附近。)
費歐娜說:「那裡有一座哨塔在我們在左邊,你說我們應該停下來休息一下嗎?」
There's a tower coming up on our left. What do you say we stop and rest a bit?
蓋德文.金衣說「我們幾分鐘前就休息過了!直接去聖光之願禮拜堂吧!」
We just rested a few minute ago! Let's just go to Light's Hope Chapel!
The roads here are rough, Gidwin. I don't want to risk losing a horse
蓋德文.金衣說「我們一隻也不會失去,看看牠們!牠們看起來跟我們出發的時候完全一樣。」
We won't lose a horse. Look at them! They look exactly like they did when we started.
泰拉納.日擊說:「實際上,我同意費歐娜的想法。」
Actually. I agree with Fiona.
The Argent Crusade can wait for us a little while longer. Besides... our guest may want to get off the caravan soon.
(馬車駛上哨塔。)
費歐娜說:「我們到了!」
Here we are!
東瘟疫之地大概要寫跟地深之源差不多份量的篇章!
順道在這邊問問,置頂文章那幅索引圖片會很佔位嗎,其實做它們出來是為了讓標籤那邊的東西更好看不只是文字,但做出來後好像比標籤那行還長 囧
這一段感覺真有趣
回覆刪除剛問了朋友 費毆那好像在史瑞克有出現
不知道是不是那裏的梗
-------------------
索引圖是還好
我覺得索引圖超精緻的耶!!
回覆刪除索引圖超讚~:)
回覆刪除我更貪心還想要每篇標題文章都有自己的索引圖XD
EX:索引第一層點進去後,下面的幾篇子題都還有自己的索引圖:D
版主辛苦了~
聽你這樣說~~費歐娜或許可能真的有相關彩蛋呢XD
回覆刪除此外,感謝各位提供索引圖的意見,我會繼續努力改進!